domingo, 23 de enero de 2022

SER JUDÍO CON FRANCO

 RAFAEL CANSINOS-ASSÉNS:  ESCRITOR, POETA Y EL GENIAL TRADUCTOR DE LA EDITORIAL AGUILAR, SU SINO FATAL Y SU AMISTAD CON BORGES.

PEDRO ARRIOLA.

Hace poco llegó a mis manos el libro "BORGES, biografía verbal" escrito por quien fuera su amigo, discípulo y directo colaborador, Roberto Alifano. El libro recoge testimonios personales del célebre escritor argentino, sazonados con datos históricos hasta hoy poco conocidos. 

Jorge Luis Borges siempre reconoció a Rafael Cansinos-Asséns como su entrañable maestro. Incluso llegó a decir que el mayor acontecimiento de su vida fue su amistad con Cansinos. "Ese erudito fabuloso que podía saludar a las estrellas en catorce idiomas diferentes".

Agrega Borges: "Cansinos-Asséns vivía solo para la literatura, sin preocuparse para nada del dinero ni de la fama. Yo lo recuerdo también como un excelente poeta. Antes de conocerlo, había leído un poema suyo dedicado al mar, que me parecía muy bueno. Tímidamente lo felicité. Y me contestó: 'Sí, cómo me gustaría ver el mar antes de morir'. De manera que él había escrito ese poema y nunca había visto el mar". 

Borges le reconoce genio a Cansinos y afirma que era el mejor lector que llegó a conocer. "Una vez fui a visitarlo a su casa y me llevó a su biblioteca; yo debería decir más bien que toda su casa era una gran biblioteca. Allí había libros en todos los idiomas del mundo. Era como meterse en una gran selva. Como carecía de dinero para proveerse de estanterías, los libros estaban apilados hasta el techo, lo cual obligaba a buscar el camino entre aquellas verticales columnas. Yo sentía la sensación, cuando estaba con Cansinos, que encerraba todo el pasado de Europa...algo así como el símbolo de toda la cultura Occidental y Oriental".

Y sobre el Cansinos traductor, Borges dice: "Era el traductor más fabuloso que yo conocí. Él hizo una traducción directa del árabe de Las Mil y Una Noches, que es muy libre si la comparamos con la de Lane y Burton, pero mucho más grata de leer. Tradujo del griego Las Meditaciones de Marco Aurelio, El Comedor de Opio de De Quincey, las novelas de Barbusse, Las Vidas Imaginarias de Marcel Schowb, y luego emprendería una tarea casi titánica: la traducción de las obras completas de Goethe y Dostoievski".

Evocar a Cansinos era para Borges otro motivo de felicidad. Era mucho lo que le debía a su maestro. Esa gratitud la expresó toda vez que tuvo oportunidad de hacerlo: "Yo le debo muchas cosas; entre ellas supo transmitirme su amor por la literatura. Además estimulaba mis lecturas. Me consideraba especialmente por el conocimiento que yo tenía de los clásicos y de la literatura inglesa y escandinava". 

La  infinita gratitud de Borges hacia Cansinos quedaría luego eternizada en un poema que compuso especialmente para él:


"RAFAEL CANSINOS-ASSÉNS

La imagen de aquel pueblo lapidado

y execrado, inmortal en su agonía,

en las negras vigilias lo atraía

con una suerte de terror sagrado.

Bebió como quien bebe un hondo vino

los Psalmos y el Cantar de la Escritura.

Y sintió que era suya esa dulzura

y sintió que era suyo aquel destino.

Lo llamaba Israel. Íntimamente

la oye Cansinos como la oye el profeta

en la secreta cumbre, la secreta

voz del señor desde la zarza ardiente. 

Acompáñeme siempre su memoria; 

las otras cosas las dirá la gloria".

Don Rafael Cansinos-Asséns nació en 1882 y murió en 1964. Pobre y olvidado. Él, hasta 1936 fue un reconocido y respetado escritor, poeta y vital animador de la vida literaria madrileña. De su pluma salieron libros fundamentales como "El candelabro de los siete brazos", "La novela de un literato" o "Bohemia", entre muchas otras obras. Pero su sino fatal comenzó con el triunfo del nefasto franquismo, en España. Sus orígenes judíos y su declarado y asumido judaísmo le valieron el desprecio, la marginación y el sometimiento al ostracismo forzado por parte de Franco y sus esbirros. Es allí donde entra a tallar don Manuel Aguilar y su histórica Editorial Aguilar. 

Cansinos traduce para Aguilar muchas de las obras reconocidas del pensamiento y la literatura universales. Su dominio perfecto, y a nivel literario, del inglés, francés, ruso, alemán, árabe, griego, hebreo, etc, etc, hizo posible que se editaran en español las obras  de los grandes escritores de todos los tiempos. 

De no haber sido por el trabajo de traductor que le dio don Manuel Aguilar, no solo no tendríamos sus traducciones históricas sino don Rafael Cansinos-Asséns habría perecido en la miseria. Ni con su muerte lo dejaron tranquilo. Carlos Arias Navarro, el criminal y sanguinario chacal de Franco y  quien fuera su jefe de gobierno, hizo expropiar la casa que fuera de Cansinos y echaron a la calle a su viuda y sus dos hijos. 

Hoy, a 54 años de su muerte, la España que lo trató como cruel madrastra, intenta corregir tanto abuso. Hay ya esfuerzos por reivindicar su valiosa obra y colocarlo en el lugar que nunca debió escamoteársele. Borges fue siempre la voz en el desierto que defendió, con devoción, la memoria y obra de su maestro. 

PEDRO ARRIOLA. 


Como dato curioso, agrego que a su familia pertenecía Margarita Carmen Cansino, más conocida como Rita Hayworth, la cual, que sepamos, no sufrió ninguna persecución por sus orígenes judíos. Y menos en EEUU. 


1 comentario:

  1. Que bueno es ŕecordar estas memorias! El silencio no debe ocultar tanta maravilla!!!!

    ResponderEliminar